Crònica medieval del XVI Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes
El
XVI Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, organitzat per
l'AILLC, es va celebrar a la
Universitat de Salamanca la setmana del 2 al 6 de juliol. El col·loqui girà
entorn de quatre eixos temàtics, un dels quals fou la literatura catalana
comparada medieval i renaixentista.
Després
de la inauguració de l'acte, va arribar el torn de les primeres sessions de
comunicacions. A la secció de literatura comparada es van presentar les
investigacions de Sergi Barceló («El Cançoner
sagrat de vides de sants i altres textos valencians) i d'Antonio Cortijo
Ocaña («Sobre la Apología socrática y Lo
somni. Una propuesta de lectura»).
La
comunicació de Barceló tractà sobre la qüestió polèmica de l'autoria del Cançoner sagrat de
vides de sants, un manuscrit que conté poemes de caràcter contemplatiu
que daten dels s. XV i XVI. Miquel i Planas havia suggerit que l'autor de
l'obra fos Miquel Ortigues, que signa la composició «Lo plant de la Verge
Maria» i al qual s'ha atribuït el cançoner que porta aquest nom (imprès a
València l'any 1511). Ambdós cançoners foren difosos àmpliament al llarg dels
segles XVI, XVII i XVIII. Barceló resseguí la bibliografia existent sobre el
tema i destacà que el Cançoner sagrat és
una obra representativa del canvi del s. XV al XVI, sobretot pel que fa a la
literatura religiosa; el descriví com un text de caràcter contemplatiu, escrit
amb un estil repetitiu i afirmà que, tot i que se'n desconeix l'autor, hi ha
moltes possibilitats que es tractés d'Ortigues, a causa de la localització
temporal de l'obra entre altres raons. Per acabar, l'estudiós exhortà a
estudiar els protocols i el material paleogràfic disponible per tal d'aportar
noves dades per a la recerca i la identificació de l'autor.
Per
la seva part, Cortijo Ocaña traçà paral·lelismes
entre l'Apologia de Sòcrates, escrita per Plató, i Lo somni de Bernat Metge, referides a unes circumstàncies
personals similars: tant Sòcrates com Metge són acusats i han de defensar la
pròpia innocència sense renunciar a la fidelitat a si mateixos. Els dos
personatges reflexionen sobre el concepte d'immortalitat i mostren la
possibilitat de mantenir un diàleg amb els savis del passat (més enllà de la
mort). Cortijo Ocaña esmentà l'estada de Metge a Avinyó, on, segons Torró,
tingué accés a nous textos i en destacà el coneixement del Secretum i el De remediis
de Petrarca, autor que també es fa ressò de la idea de conversar amb els homes
del passat. De fet, el Secretum construeix
una metàfora de la cultura com a conversa amb els morts. Tot que ignorem si
Metge coneixia les fonts directes d'aquest concepte, l'estudiós va enumerar els
textos a partir dels quals l'autor hauria pogut tenir accés al contingut de
l'Apologia socràtica.
La
darrera sessió del dia va comptar amb la participació d'Helena Rovira Cerdà,
que presentà «El Valeri Màxim en català: notes sobre la seva difusió al marge
d'Antoni Canals». La traducció de
Canals del Factorum et dictorum
memorabilium, realitzada cap al 1395, fa referència a altres traduccions en català que no s'han conservat. Rovira repassà la pervivència
fructífera de Valeri en la literatura catalana al marge de la versió de Canals. A
través d'un desplegament impressionant de taules realitzades a partir de la
base de dades amb la qual treballa, la investigadora de l'IRCVM va mostrar la
presència d'episodis dels Dicta en
textos dels s. XIV i XV en català, com el Regiment
de la cosa pública d'Eiximenis, Lo somni
de Bernat Metge, el Recull d'eximplis
d'Arnau de Lieja, el Llibre de les
costumes de Jaume de Cessulis, el Breviloquium
i la Suma de col·lacions de Joan
de Gal·les i el Tirant lo Blanc de
Joanot Martorell.
L'endemà
al matí, dimarts 3 de juliol, Àngel Lluís Ferrando Morales va aportar una nova
perspectiva per a l'estudi del Tirant lo Blanc: l'anàlisi dels
instruments musicals que apareixen a l'obra i el tractament de la novel·la
com a font documental per als estudis en l'àmbit musical de l'Edat Mitjana.
Ferrando Morales tingué en compte tant el text original de Martorell com les
traduccions primerenques al castellà i a l'italià per a la seva recerca. A
través de diversos exemples, argumentà com la comparació dels tres textos
permet adonar-se no solament de la cultura musical de Martorell (per exemple, l'autor
presenta agrupacions tímbriques dels instruments), sinó també de l'interès per
aquest aspecte de l'obra que es fa palès a la versió italiana (fins i tot s'hi
pot constatar l'evolució musical des del moment en què fou escrit el Tirant fins a la traducció). En canvi, a
la traducció castellana s'insisteix més en les danses i els balls que en la
música. Una de les qüestions que més va despertar la curiositat dels assistents
va ser la denominació d'un instrument com a «mija viula» al Tirant, que només es torna a documentar
en una altra obra. En concloure, Ferrando Morales demanà la col·laboració de la
Filologia en els estudis musicològics.
Acte
seguit, Joan Mahiques Climent repassà els llocs comuns que figuren en les
misses basades en l'aparició d'un difunt, especialment en les misses de sant Amador i de sant Vicent Ferrer, que pervisqueren
fins al s. XVII malgrat la prohibició de les autoritats eclesiàstiques.
Encabat
de la pausa, Gemma Pellissa Prades va presentar una comunicació titulada «La credibilitat del narrador en joc.
Visions, espills i voyeurisme a la Faula de Neptuno y Diana», que va
versar sobre la figura i les funcions del narrador en aquesta obra de ficció
sentimental de final del s. XV atribuïda a Francesc Alegre. La comparació amb
la Tragèdia de Caldesa de Corella va
permetre aprofundir, sobretot, en les diferències entre dos textos que
descriuen una situació semblant (la traïció de l'estimada) amb una intenció
moral. Si bé Corella situa la història en un àmbit realista, Alegre se
n'allunya a través d'una sèrie de recursos que fan qüestionar al lector la
veritat dels fets narrats i dificulten l'associació entre autor, narrador i protagonista,
habitual en aquest tipus d'obres. Aquests recursos són la visió, la faula
al·legoricomitològica i la imatge de l'espill, a través del qual el narrador
observa l'engany de la dama a l'enamorat. Al debat posterior s'aprofundí en el
tractament de la tipologia de les faules que estableix Alegre al comentari de
les Transformacions d'Ovidi i es
relacionà amb la Faula de Diana.
A
la sessió de la tarda, es va reprendre l'anàlisi de les obres de ficció
sentimental amb la comparació de Roxana Recio entre la lectura de Petrarca al Siervo libre de amor de
Rodríguez del Padrón en l'àmbit castellà i
l'empremta de l'autor italià al Curial e
Güelfa al context de la Corona catalanoaragonesa. De fet, Recio va fer
referència als estudis de Júlia Butinyà sobre la influència italiana en l'obra
catalana, que va tractar la pròpia autora a la ponència del 4 de juliol sota el
títol de «Reflexions sobre el Curial a propòsit d'una obra escrita en
català a Salamanca al segle XIX».
L'última
comunicació del dia 3 de juliol fou a càrrec de Miquel Marco, que analitzà la traducció del De Vetula al català per Bernat Metge. L'exposició se centrà,
principalment, en tres punts. En primer lloc, plantejà la qüestió del
coneixement que Metge podia tenir del fet que es tractés d'una obra pseudoovidiana.
En segon lloc, Marco analitzà la figura de la vella mitjancera, allunyada aquí
dels trets de l'alcavota d'herència grecoromana, moguda per l'avarícia i el
benefici personal. En aquest cas els únics trets comuns entre el personatge de
l'obra i l'estereotip clàssic són l'edat avançada i la loquacitat; de manera
que es pot entendre la vella com una paròdia d'aquest model. Finalment, el
comunicant argumentà que el fet que Metge només traduís una part del De Vetula, el llibre II, facilita la
interpretació de la intenció de l'escriptor català. Mentre que l'obra llatina
té un sentit moralitzant, Metge se centra en el relat amorós i no arriba a
explicar la recuperació moral del protagonista al final de l'obra. Per tant,
sembla mogut només pel desig de divertir els lectors, com es desprèn del to
paròdic de la narració, com la descripció accidentada de la nit de l'encontre
sexual. Al torn de preguntes, Marco va exposar la circulació dels tres llibres
i va apuntar que Metge també havia de conèixer el llibre III, tal com demostra Lo somni.
Al
matí següent tingueren lloc les comunicacions de Josep Lluís Martos sobre els poemes d'amor en cobles de ben i mal
dir i de Cèlia Nadal Pasqual, que presentà una comparació innovadora entre els mecanismes poètics d'Ausiàs March i els
de Miquel Àngel Riera («Yo só aquest que·m dich Miquel Àngel Riera»).
Precisament Nadal Pasqual (Universitat Pompeu Fabra) duu a terme una tesi
doctoral que tracta March al costat de Luis de Góngora i d'Eugenio Montale com
a poetes de l'«obscuritat».
Després
d'una pausa, sota el títol enigmàtic de «De
cors atacats per becs, llimes i escarpres», Joan Alegret presentà un
panorama diacrònic del motiu que s'inicia en les cançons de trobar ric d'Arnaut
Daniel. En «Lo ferm voler que'l cor m'intra» Daniel introdueix la imatge del
cor nafrat, més i tot que si hagués estat víctima d'un cop de verga. Alegret explica com la sixtina té l'origen en l'atac del l'envejós (el lausengier) al poeta, que es lliga amb
el bec, el llagoter i amb l'eina metàl·lica que clivella el cor. Aquesta idea arriba
a Giraut de Calansó. També Dante Alighieri desplegarà una metàfora de la llima
a Rime per la donna pietra («Così nel
mio parlar voglio essere aspro»), en què recupera la imatge en aquests versos:
«Ahi angosciosa e dispietata lima / che
sordamente la mia vita scemi». I encara podem resseguir-ne la traça en
Jordi de Sant Jordi (en «Jus lo front port vostra bella semblança», v. 33), en
Corella («La vida de la sacratíssima Verge Maria», v. 76 i v. 117, a la refosa
«Resposta ab rims estramps» i a «Cor crudel», en què Miquel i Planas destaca
l'originalitat dins del tòpic: és la dama que té el cor dur com l'acer, capaç
de trencar diamants). Aquestes darreres imatges reapareixen en un sonet anònim
(1560-1561) reproduït per Felip Pedrell, que presenta coincidències lèxiques
amb Corella i alhora connecta amb les rimes de Dante i amb Petrarca.
A
continuació, l'aportació de Rafael Alemany i de Magdalena Llorca tractà sobre la concepció de la utopia i la cavalleria
al Tirant i al Quijote. El protagonista de la novel·la de Martorell és capaç
d'assolir un objectiu difícil d'aconseguir i utòpic en bona mesura: la
recuperació de l'imperi grec per part de la cristiandat. Tot i això, l'obra no
es clou amb un final feliç, sinó que acaba amb la mort dels protagonistes
(Tirant, Carmesina, però també l'emperador) i la successió al poder de
l'emperadriu, amant d'Hipòlit. De manera que els nous governants són
personatges poc modèlics i fan pensar en un tractament irònic de la consecució
de la utopia. Tanmateix, convé no oblidar que amb la defunció de l'emperadriu,
Hipòlit contraurà matrimoni amb una princesa anglesa, fet que donaria pas a una
nova utopia: la unió d'Orient i Occident en la cristiandat. En canvi, la utopia
del Quixot consisteix precisament en la voluntat de recuperar uns ideals
cavallerescos passats de moda que topen amb la crua realitat. S'han fet moltes
interpretacions sobre l'escena del llit de mort del Quixot, en què el
personatge recupera la raó i renuncia als propis ideals. Al contrari del Tirant, es tractaria d'una utopia no
acomplerta.
A
la sessió de la tarda Antoni Mas i Marinela Garcia presentaren dues obres medievals de cetreria, el Libro de la Caza de las aves de Pero
López de Ayala i el Llibre de caça,
d'autor desconegut, conservat en un únic manuscrit que data de la fi del s. XV
i l'inici del XVI. Els investigadors han realitzat una cerca de les fonts de
l'obra catalana i han relacionat els dos textos a partir de l'estudi dels
aspectes següents: l'estructura i la planificació del text, la presentació de
les il·lustracions i el lèxic. Tot i que hi ha coincidències clares entre les
dues obres, també presenten discrepàncies pel que fa l'ordre i a les fonts. El Llibre de caça conté materials que
provenen d'una font diferent de Pero Menino. Així mateix, Antoni Mas apuntà la
voluntat del compilador català d'utilitzar mots patrimonials catalans, tot i
que també hi ha una presència notable de castellanismes.
Després,
Llívia Palliso va fer un estat de la
qüestió sobre la matèria de Bretanya i la cavalleria en la literatura catalana
des del Llibre de l'orde de cavalleria de
Ramon Llull i repassà la bibliografia que s'ha escrit sobre aquest tema. Entre
altres qüestions, Palliso va recordar que sovint s'ha considerat la matèria de
Bretanya com a mera literatura d'entreteniment; per contra, va advertir que
alguns crítics n'han destacat els fins propagandístics, com a portadora
d'ideals i de conceptes. És més, les manifestacions dels valors cavallerescos
no només es troben en aquestes novel·les, sinó també en tractats, lletres de
batalles... que s'haurien de tenir en compte a l'hora d'oferir una visió de
conjunt de la cavalleria a les lletres catalanes, com ocorre en la crítica
anglesa i la francesa.
Les
últimes contribucions sobre l'Edat Mitjana foren a càrrec de Jordi Seriols («Els Cants
d'amor d'Ausiàs March i els Love
Sonnets de John Donne: una comparació. O un "poeta filòsof" i
un "metaphysical poet"»),
Antoni Ferrando («Jaume I i Ausiàs March
en la cort de Carles I: el programa hispanitzador i humanista d'Honorat
Joan») i Josep Guia («Primeres
documentacions fràsiques a l'Espill»).
L'activitat acadèmica es clogué la tarda del 5 de juliol amb la conferència de
clausura de Jesús D. Rodríguez Velazco sobre la «Filologia de l'Orient Català»,
però els participants del col·loqui encara pogueren gaudir d'una excursió a
Àvila que marcà el final de l'encontre. Fins d'aquí tres anys.
P.S. Com ja vaig dir, curteta no podia ser. A mi em queda pendent, si tinc temps i m'hi poso, parlar de les altres sessions: les renaixentistes (que anaven de bracet de les medievals), les de didàctica i les de recepció a les quals vaig assistir. Que no se us faci feixuc, les negretes són perquè si voleu aneu directament a la xerrada que us interessi! De les de llengua em temo que aquesta vegada no us en podria dir gairebé res...
Quin exercici de síntesi! T'envejo: a mi em costaria molt fer el mateix, potser perquè no domino pas tant els àmbits que vaig anar a escoltar.
ResponEliminaPer cert, t'enllaço al meu apunt. Bones vacances!
ResponEliminaDe moment jo només ho he fet amb medieval :D De la ponència de Max Wheeler no en trauria tant de suc! Gràcies!! Bones vacances a tu, també (jo les començo d'aquí dos setmanetes).
ResponElimina